15% discount on CDs when ordering two or more

Aura, che mormorando al bosco (Casulana)

£3.75£7.50

Downloadable files available:
  • Full vocal score
  • Keyboard reduction for rehearsal

Voice ranges as in thumbnail. More details, perusal score, and audio link below.

We sell these scores with a licence to print the number of copies you need for your choir.

Discounts on multiple copies:
6-1015%
11-2020%
21-3025%
31-4030%
41 or more35%
SKU: CASAUR Categories: , Tag:

Description

Source: Maddalena Casulana, Il primo libro de madrigali a cinque voci (Venice: Gardano, 1583)

Length: c. 07:50 mins.

Editors/copyright: Laurie Stras © 2023.

Perusal score: Watermarked. Please click here.

Transpositions:. If you need a bespoke transposition for your ensemble, please use our contact form and we will do our best to help you!

Listen: Spotify links to Fieri Consort‘s premier recording coming soon!

Licence Information

Our licence system obviously depends on good faith, but it highlights and protects our copyright, which is at greater risk in digital publishing. All proceeds from our sales support Musica Secreta’s charitable objects – research, performing, and recording – so by buying from us you are helping us make more female-voice polyphonic repertoire available to everyone.

Licence Agreement

Subject to purchase from this site, you are authorised to produce prints of the pdf items named above, up to the total given in the invoice. If further copies are needed (unless to replace damaged or lost material from the first prints) you must contact Musica Secreta here. Please note that any onward transmission of this material, either digitally or in printed copies, is strictly forbidden and is an infringement of copyright. Public performances and recordings of this material should be notified to the appropriate performing rights organisation.

Text and translation

Prima parte
Aura, che mormorando al bosco intorno,
tempri la fiamma de l’ardente sole.
Volati, prego, hor che su’l mezzo giorno
te sola attenda e dorme il mio bel sole;
e vaga nel suo morbido soggiorno
te assidi, e cingi di rose e viole
il biondo crine e d’un sì nobil velo
che non l’offenda mai caldo, né gelo.

Seconda parte
Così non senti mai novo furore
del freddo Borea combattendo il verno,
né con turbato ciel, turbato humore
discenda not’a darti affanno interno;
e’l vivo del tuo caro ardito ardore
sia teco e nel tuo amante sempiterno:
né gelosia lo spenga, o nova fiamma,
lo scemi, o lo consumi a dramma a dramma.

Terza parte
Io, d’odorate frondi e di bei fiori,
che la felice Arabia in grembo asconde,
te sacro un gran altar tra verdi allori
ch’arda mai sempre qui vicino a l’onde;
e de le Ninfe de la nobil Clori
meco la più leggiadra, in queste sponde,
canterà le tue lodi ad una ad una
finché col Sol il ciel tutto s’imbruna.

Quarta parte
E vedrem poi destarsi, lieta e bella,
dal dolce sonno la mia cara luce,
e far con l’una e l’altra ardente stella
invidia al sol quando più splende è luce;
e poi, cantando in questa parte e’n quella,
con l’armonia che sol al ciel m’adduce
in novo stile, il tuo bel nome eterno
farà per queste selve estate e verno.

Breeze, that murmuring around the wood
tempers the flame of the ardent sun,
fly you, I beg, now that at noon
my lovely Sun waits for you alone, and sleeps;
and wander into her soft rest
sit down by her and weave with roses and violets
and her golden locks such a noble veil
that heat nor cold will never bother her.

Thus you will never hear the new furore
of the cold Borea combatting the winter,
nor will with turbulent heavens, turbulent water
come down [at night] to give you internal trouble;
and the life of your sweet, bold ardor
will be with you and in your lover forever:
Nor will jealousy extinguish it, o new flame,
or diminish it, or consume it bit by bit.

I, of the fragrant plants and the beautiful flowers,
that happy Arabia hides in her breast,
I will consecrate a grand altar in the green laurels
that will burn forever here by the waves;
and the loveliest of the noble Cloris’s Nymphs,
with me on these shores,
will sing your praises to each other
until the sky darkens all [from] the Sun.

And we will then see her wake up, happy and beautiful,
from sweet sleep, my dear light,
and make one and another burning star
envious of the Sun, since her light is brighter;
and then, singing in this place and in that,
in harmony with which the Sun leads me to heaven
in a new style, your beautiful eternal name
will make summer and winter for these woods.

Translation © 2023 Laurie Stras