Lamentations for Good Friday (Brumel): III Lamed. Matribus – version for lower voices
£2.00 – £6.40
Downloadable files available:
- Full vocal score
- Keyboard reduction
- Audio files with pitch and count-in, in equal temperament and quarter-comma meantone
Voice ranges as in thumbnail. More details, perusal score, and audio sample below.
We sell these scores with a licence to print the number of copies you need for your choir.
Discounts on multiple copies:
|41 or more||35%|
Source: Biblioteca Nazionale di Firenze, MS. II.I.285
Transposition: at pitch, also available up octave.
Length: 07.04 mins.
Editors/copyright: Laurie Stras © 2019.
Perusal score: Watermarked. Please click here.
Our licence system obviously depends on good faith, but it highlights and protects our copyright, which is at greater risk in digital publishing. All proceeds from our sales support Musica Secreta’s charitable objects – research, performing, and recording – so by buying from us you are helping us make more female-voice polyphonic repertoire available to everyone.
Subject to purchase from this site, you are authorised to produce prints of the pdf items named above, up to the total given in the invoice. If further copies are needed (unless to replace damaged or lost material from the first prints) you must contact Musica Secreta here. Please note that any onward transmission of this material, either digitally or in printed copies, is strictly forbidden and is an infringement of copyright. Public performances and recordings of this material should be notified to the appropriate performing rights organisation.
Text and translation
[Lamentationes Hieremiæ Prophetæ, in feria sexta Parasceve]: Antoine Brumel (c.1460-c.1512)
III. Lamed. Matribus suis dixerunt
Lamed. Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
They said to their mothers, “Where is the wheat and the wine?” when they fainted as the wounded in the city squares, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
Mem. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Ierusalem? cui exæquabo te et consolabor te, virgo, filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
To what shall I compare you? to what shall I liken you, daughter of Jerusalem? to what shall I equal you that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your grief is great like the sea: who can heal you?
Ierusalem convertere ad Dominum Deum tuum.
Jerusalem, return to the Lord your God.